Некоторые лексикологические понятия в курсе практики немецкого языка.

в) Многозначность. Каждое слово в языке, за исключением некоторого количества специальных терминов, имеет несколько значений. С этим фактом студенты постоянно сталкиваются, овладевая родным языком. Это, однако, не мешает им иногда недоумевать по поводу того, что в иностранном языке такие, например, слова, как 'состоять' и 'настаивать' (bestehen); 'переезжать' и 'выписывать' (beziehen); 'почва', 'земля; 'пол', 'дно' и 'чердак' (Boden); 'стекло' и 'стакан' (Glas); 'лед' и 'мороженое' (Eis); 'поезд', 'черта' (лица) и 'процессия' (Zug) и т.д. обозначаются одним словом, в то время как в родном языке они передаются двумя, тремя или четырьмя словами.

Происходит это потому, что они мало занимаются этимологией слов и не могут поэтому осмыслить тех факторов, под влиянием которых произошло развитие значения слова. С этимологией русских слов, они, как правило, тоже незнакомы, однако их значение для них настолько привычно, что различные значения одного и того же слова не вызывают у них никаких недоумений, тем более, что они встречаются с ними в разных контекстах, а не в словарной статье.

В каждом слове различают основное и производное значения. С диахронической точки зрения, под основным значением слова понимают то первоначальное значение слова, которое соответствует его этимологии (или внутренней форме). С синхронической точки зрения, под основным значением слова следует понимать то значение, которое для современного состояния языка является наиболее употребительным и возникает в первую очередь в сознании говорящего на данном языке. Так, например, смысловой структуре слова Zug соответствует значение 'тяга' (от ziehen 'тянуть'), однако, с точки зрения современного сознания, основным значением данного слова следует считать 'поезд', которое является более распространенным. Нередко оба плана (диахронический и синхронический) совпадают и тогда, как, например, в слове Boden, значение 'земля', 'почва' будет основным и с этимологической точки зрения, и ввиду его употребительности.

При практическом изучении языка мы, естественно, должны за основное значение принимать наиболее употребительное, так как мы интересуемся только современным состоянием языка. К тому же при строгом отборе слов (и их значений) первоначальное значение слова как это, например, имеет место со словом Zug 'тяга') может быть вообще исключено из словаря-минимума, если оно недостаточно употребительно.

Дальнейшее развитие значений слова нередко приводит к ослаблению связей между его значениями, в результате которой они обособляются и образуются омонимы. Чаще всего это происходит тогда, когда утрачивается первоначальное значение слова.

г) Омонимы. Омонимами называются разные по смыслу слова, совпадающие по звучанию. Звуковое совпадение должно быть полным; совпадать, следовательно, должны не только отдельные звуки (или звукосочетания), но и ударение в слове. Поэтому, например, такие слова, как bersetzen и bersetzen не будут омонимами, a Kosten 'издержки' и kosten 'стоить' или SchloB замок и SchloB замок будут омонимами. Различие между первой и второй парой омонимов заключается в том, что Kosten и kosten относятся к разным частям речи, a SchloВ и SchloB — к одной.

Омонимы, различающиеся и по своей грамматической принадлежности, называытся лексико-грамматическими омонимами. Омонимы, не имеющие этих различий, называются лексическими.

И. Рахманов

Порекомендуйте эту страницу своим друзьям в социальных сетях и получите бонусы для оплаты обучения или денежного вознаграждения!
См. условия подробнее

Среди наших клиентов:

Принимаем к оплате
карты Visa и MasterCard! Принимаем к оплате пластиковые карты Visa и MasterCard