Формирование устного Т-коммуникатора.

Стимулы на родном языке должны подбираться с большой осторожностью: чтобы вызвать необходимый Т-знак, надо учитывать несовпадение семантических структур слов двух языков, совпадающих по одному какому-либо значению, но расходящихся по другим, отсутствие параллелизма в грамматических моделях двух языков, требующих употребления определенных типов словоформ, расхождение в самих этих типах, специфичность состава сложных готовых знаков в двух языках, обусловливающая невозможность их пословного перевода, и, наконец, непараллельность знакового состава идиом.

Если готовому сложному знаку изучаемого языка соответствует готовый же знак родного языка (ср. русское поступать в институт и английское enter the institute), то для перевода должен быть избран именно последний; в ином случае для вызова Т-знака приходится использовать окказиональное описание его значения на родном языке.

При выполнении переводных упражнений надо предостерегать обучаемых от пословного перевода и требовать точной передачи смысла знака-стимула с обязательным употреблением Т-знака, который может указываться или не указываться в задании.

Варианты переводных упражнений немногочисленны:

20. Перевод готового автономного предложения-реплики родного языка при помощи Т-реплики изучаемого языка. Знаки-стимулы подбираются так, чтобы вызвать требуемые Т-знаки. В отдельных случаях для разрешения омонимии знака-стимула воссоздается ситуация или дается перифраза значения.

21. Перевод неготового предложения, эквивалентного по смыслу автономной Т-реплике.

22. Перевод готового зависимого предложения-реплики при помощи Т-реплики изучаемого языка. Переводу обязательно предшествует воспроизведение управляющей реплики, которая может тоже задаваться переводом с родного языка (перевод фрагмента диалога).

23. То же, но зависимое предложение на родном языке не является готовым.

24. Перевод готовой синтагмы родного языка готовым синтагматическим Т-знаком изучаемого языка. Синтагма задается в основном или ином морфологическом варианте.

25. Перевод предложения с готовой синтагмой родного языка предложением с эквивалентной готовой синтагмой изучаемого языка (Т-знаком).

В другом варианте упражнении 24 и 25 знак-стимул не является готовым.

26. Перевод синтагмы или предложения синтагмой или предложением с Т-словоформой.

27. Перевод пары или группы синтагм или предложений парой или группой знаков с Т-словоформами — значениями полисемичного слова.

28. Перевод пары (группы) синтагм или предложений с разными лексемами, коррелируемыми в изучаемом языке с одной лексемой.

29. Перевод пары (группы) синтагм или предложений, в которых употребляются разные значения полисемичного слова, коррелируемые с разными лексемами изучаемого языка.

Последние три упражнения имеют целью создать у обучаемого представление о специфичности (непараллельности) знаковых систем двух языков — родного и изучаемого.

30. Направленное синтетическое упражнение — перевод отдельных реплик и кратких высказываний с использованием группы ранее активизированных готовых знаков. При этом на доске или в учебнике задаются письменные эквиваленты Т-знаков, которые должны быть использованы при переводе с искусственно повышенной частотностью.

31. Ненаправленное синтетическое упражнение — то же, что и предыдущее, но без задания и сгущения Т-знаков.

32. Ненаправленное синтетическое упражнение — перевод паузированного диалога по репликам. Диалог на родном языке воспроизводится парой учащихся, а другая пара выполняет перевод.

Синтетические упражнения в переводе должны быть тщательно подготовлены, с тем чтобы при переводе не потребовалось употребления знаков и моделей, не отработанных ранее в тренировочных упражнениях, и, с другой стороны, чтобы было стимулировано употребление требуемых знаковых единиц.

Э. Шубин

Порекомендуйте эту страницу своим друзьям в социальных сетях и получите бонусы для оплаты обучения или денежного вознаграждения!
См. условия подробнее

Среди наших клиентов:

Принимаем к оплате
карты Visa и MasterCard! Принимаем к оплате пластиковые карты Visa и MasterCard